Услуги перевода технической документации

Перевод технической документации – это перевод текстов в сфере технических наук, которые содержат сведения о технологиях и принципах функционирования тех или иных механизмов. В процессе перевода технической документации часто возникает необходимость в получении информации о технических особенностях и свойствах иностранных машин, устройств, приборов, оборудования и т.д. В этом вам поможет Бюро переводов Эксперт, которое работает с лучшими экспертами в этой отрасли.

Потребность в переводческих услугах

Перевод технической документации является одним из самых востребованных видов услуг, предоставляемых бюро переводов. Это обусловлено тем, что в современном мире практически нет ни одной сферы деятельности, где не применялась бы компьютерная и другая техника, без которой невозможно обойтись.

Под техническим переводом понимаются перевод любых документов, содержащих информацию о технических науках. Это могут быть технические описания, инструкции по применению, руководства по эксплуатации, справочники и другие технические и научные издания. Техническая документация может содержать сведения об истории создания технических устройств, о технологии производства, методах ремонта и обслуживания, а также данные о конструкции машины или прибора.

Основные цели услуги

В большинстве случаев, перевод требуется при создании технической документации, а именно при переводе документации с английского языка на русский язык. В каких случаях нужен перевод технической документации:

  • при подготовке к сертификации оборудования;
  • в процессе подготовки к вводу в эксплуатацию объекта;
  • при проведении сервисного обслуживания;
  • для обеспечения возможности использования продукции на территории России.

Переводы технической документации, как правило, выполняются на основе оригинальных источников, но по желанию клиента перевод может быть выполнен на основе различных материалов, в том числе и на основе имеющихся в базе данных переводов текстов технической литературы. Техническая документация содержит большое количество терминов, сокращений, аббревиатур.

Условия работы с документацией

При переводе технической документации необходимо учитывать специфику ее содержания. Сложные технические термины, не имеющие однозначного перевода, нуждаются в пояснении. В технической документации используется большое количество сокращений. Они не всегда являются общепринятыми, поэтому переводчику необходимо знать их точное значение. Переводчику важно также иметь представление о системе обозначений и единиц измерения, используемых в технической документации.

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.